文化敏感性、安全风险对人工智能在欧盟实时口译工作中的应用构成了挑战
温馨提示:这篇文章已超过74天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!
人工智能(AI)可能很快接管欧盟的一项关键职能,为欧盟27个成员国实时翻译讨论内容。
欧盟雇佣了大约1400名全职口译员,涉及24种语言,分布在欧盟各地。
如果没有他们,语言障碍将使成员国几乎不可能进行复杂的讨论。
该机构目前正在通过世界上第一个人工智能立法,这项新法律将规范广泛的人工智能应用,包括可能改变欧盟日常运作方式的口译技术。
欧盟的翻译服务每年花费约3.5亿欧元(3.81亿美元),其大部分工作都集中在欧盟的法律制定上。
随着人工智能的出现,人工翻译可能会被更便宜、更快的替代方案所取代,从而使欧盟能够与以前无法接触到的语言和受众建立联系。
几家公司已经开发了人工智能实时口译系统。
例如,这些技术可以让讲话者说的英语立即翻译给亚洲说普通话的听众,或者翻译给欧洲和非洲的听众。
工藤就是这样一家公司,其首席执行官兼联合创始人法达德·扎贝提安表示,人工智能技术可以也应该与人类口译员一起工作。
工藤的CEO兼联合创始人Fardad Zabetian说。
“我们不认为这是对现有产品的威胁。我们可以看到它们真的共存了。我们真的在考虑让语言变得更容易理解,”他告诉中央社。
“这不仅是政策制定者使用人类解释和相互沟通的问题,也是这些政策制定者如何利用人工智能与包括公民在内的更大社区建立联系,以更好地参与其中的问题。”
据业内专家称,虽然人工智能翻译目前可能不如人类翻译好,但这项技术发展的速度意味着,它可能会在几年内(如果不是几个月的话)取代口译员。
然而,比利时翻译协会主席马克斯·德·布劳维尔并不担心人工智能会抢走人类的工作。
他在接受中央社采访时表示:“口译是关于文化信息的,是关于理解在一种新文化中所说的话的目的并传达出来的,所以口译比翻译单词要敏感得多。”
“这种文化转移几乎不可能通过人工智能来实现。”
欧盟主席查尔斯?米歇尔(右)和乌尔苏拉?冯德莱恩(左)等世界领导人之间的高调会晤需要极大的努力
对口译员保密。(图片来源:法新社/Kenzo TRIBOUILLARD)
使用人工智能进行口译的另一个问题是安全问题,因为世界领导人之间的高调会议要求口译员高度保密。
这些讨论的敏感性意味着,即使技术可用,领导人也可能不愿使用它。
然而,对于欧盟绝大多数的日常翻译工作来说,这种廉价且可扩展的技术可能对多语言机构来说是不可抗拒的。
发布于:2025-03-11,除非注明,否则均为
原创文章,转载请注明出处。
还没有评论,来说两句吧...