“This je ne sais quoi”,“约会”,这些词征服了世界
温馨提示:这篇文章已超过75天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!
我们的语言和美丽的文字比查理曼大帝征服了更多的人。”让·普鲁沃斯将伏尔泰的这些话放在他最近出版的《征服世界的法语100个单词和表达》的最前面,这本书由费加罗·利特海姆出版社出版。他的评论表明了这一点。这本令人愉快的合集引用了我们地区的100个单词,这些单词最终被我们邻居的字典收录。
发现
填字游戏,数独游戏,7个字母…看《费加罗日报》,保持头脑清醒
列出这些词,我们很快就猜到它们的借用并不新鲜:“à la mode de Bretagne”、“bagatelle”、“vinaigrette”、“belle sampoque”、“toilette”……这就是它们的魔力所在:它们所召唤的主题揭示了一种法国的气派,这种气派尽管经受住了时间的考验,却始终保持着那种难以形容的“我不知道该怎么说”。一丝诱惑,一丝美食……一个我们海峡对岸的同志甚至不敢翻译的“生活技巧”和“技巧”。以下五个法语单词和短语在国际上立即引起了人们的兴趣。
与其说是乐观,不如说是听天由命,从17世纪末开始,这个表达就成了“事情就是这样”的同义词。在被美国人接管之前,它很快在英国出名了。他的歌声。例如,摇滚之父查克·贝里(Chuck Berry)在1964年的电影《低俗小说》(Pulp Fiction)中演唱的歌曲《你永远无法预知》(You Never Can Tell)中敢于用法语说:“老人们说,C'est la vie。”这表明你永远无法预知。”据说这个短语卖唱片。“C'est la vie”是Johnny Hallyday, Martin Solveig和Khaled最近的一张专辑的名字。和歌曲由马克拉瓦恩,爱默生湖和帕尔默,米卡,布巴和许多更多。
如果你身边有法语初学者,你会不止一次听到这个答案。它会不可避免地让你脸上露出笑容。必须说,这种表达方式在国外非常流行,但法国人从来没有想过用这种方式回应礼节上的“你好吗?”即使他从来都不完全正确。让·谷克多不是说过意大利人是心情不好的法国人吗?然而,自1520年以来,英国人的传统说法是“So-so”。
你必须有一双敏锐的耳朵,才能发现这个法语单词背后有点近似的日语发音:“Puretaporute”。“Ready-to-wear”迅速跨越国界:英语、匈牙利语……Jean Pruvost在他的书中提醒我们,“prêt-à-porter”这个短语直到1951年才在法语中出现,它是英语“ready-to-wear”的翻版。
德语长久以来一直欢迎这个表达。这个公式是在17世纪开始流行起来的,moli
特经常用它作为“as It should be”的同义词。然而,早在1548年,我们就在No?l du Fail在Les balverneries的笔下发现了这句话:“Je dy comme il faloit”。
这可能意味着交出武器。事实上,它是一个精确的祈使句的缩写,在1578年,它被证明是一个“约会”。1600年,菲利蒙·霍兰德写道:“他宣布在索拉为他的士兵举行会面。”
欲了解更多:“征服世界的100个法语单词和表达”,Jean Pruvost, 2024年2月,Editions du Figaro litsamraire。
发布于:2025-03-10,除非注明,否则均为
原创文章,转载请注明出处。
还没有评论,来说两句吧...